Much has been written on English as a lingua franca and the responsibility of native English speakers, who make up only about one-third of the total English-speaking population, to attune their speech and ears to those who speak English as a second (or third, or fourth…) language. In fact, a BBC article written in 2016 claims that native English speakers are far worse than nonnative English speakers at understanding others and making themselves understood in intercultural situations. Nonnative English speakers, according to the article, tend to speak more purposefully and carefully than native English speakers and use less jargon and slang. On the other hand, native English speakers, especially those who speak only English, are less likely to adapt to the needs of their listeners, by slowing down, for example, or rephrasing points in a different way. In fact, research shows that when a native English speaker enters a conversation among nonnative speakers, understanding declines. Over the years, I have worked with nonnative English-speaking clients who spoke perfectly clear English. When asked why they want to “improve” their English (i.e., make their English sound more like standard North American English), their responses have been variations on two common themes: they have encountered negative attitudes from native English speakers when they speak, or they feel they are not well understood by others. I’ve suggested to these clients that the negative reactions they have received from others say more about the others’ attitudes and prejudices than about their ability to speak clear English. Nonetheless, many remain motivated to change their English pronunciation. Communication, however, is a two-way street. So how much of the burden to change should lie on the nonnative English speaker, and how much should lie on the native English speaker? With the majority of English speakers in the world nonnative, it may be time for native English speakers to improve their communication skills. So, how can one become a better intercultural communicator? The following five tips are designed to help native English speakers communicate more effectively in intercultural situations: 1. Bring a Positive Attitude – One of the most important shifts you can make towards intercultural competence is to make a conscious effort to want to understand a speaker. Reflect upon your own culture, biases, and attitude. What’s getting in your way? For example, do you feel that it is mostly a speaker’s responsibility to make listeners understand? This may reflect a Western bias towards the importance of speaking, taking listening for granted as something “you just do.” Many non-Western cultures are more likely to value the skill of listening as a responsibility and sign of respect. This and other differences between cultures and communication styles may lead to biases and negative attitudes that interfere with communication. In a study by University of Georgia professor Donald Rubin, native English-speaking undergraduates were divided into two groups: one was shown an image of an Asian instructor, and the other was shown an image of a white instructor. Both images were paired with the same recording of a lecture given in General American English (i.e., “standard North American English”) by a native English speaker. Undergraduates who thought the speech came from the Asian instructor rated the speech as “more accented” than those who thought the speech came from the white instructor, and, more surprisingly, their listening comprehension scores were lower than those who thought the speech was coming from the white instructor. This study suggests that the biases we bring to the table have a significant effect on communication. Recognizing and questioning your own biases may be a lifelong – but life-changing - process. The Office of Diversity and Outreach at the University of California, San Francisco, provides practical strategies to address one’s own unconscious bias. 2. Know your Audience. This is sound advice no matter whom you are communicating with. However, with respect to communication partners who speak English as a second language, it is helpful to know something of the national cultures to which they belong. Culture can be thought of a lens through which communication is filtered. Social psychologist Geert Hoftstede suggests cultures can be defined along the following five dimensions: a) Power Distance is the extent to which the less powerful members of a culture accept and expect unequal power distribution. b) Individualism is the degree to which individuals are integrated into groups. On one end of the spectrum, members of individualist cultures are expected to take care of themselves and their immediate families. They value independence and individual success. Members of collectivist cultures, on the other hand, share responsibilities among a larger communal or familiar network. Collectivist cultures tend to value listening, harmony with others, and conformity. Collectivist cultures are often high-context, which means that the meaning of messages relies highly on context, tone, and nonverbal cues, whereas individualistic cultures tend to be low-context, which means meaning is derived more explicitly on words. c) Masculinity refers to the level of assertiveness and competition among members whereas femininity, on the opposite end, refers to the level of modesty and caring in a culture. d) Uncertainty Avoidance refers to a culture’s tolerance for uncertainty and ambiguity; uncertainty avoiding cultures minimize risk and value security. e) Long-Term Orientation refers to cultures that value thrift and perseverance; values associated with short term orientation are respect for tradition and fulfilling social obligations. There’s far more to culture, however, than what can be summarized at a national level; subgroups related to race, ethnicity, gender, politics, socio-economic class, profession, organization, and countless other categories can all have their own unique cultures. In addition to trying to understand your communication partner’s cultural perspective, it’s also helpful to tune in to your partner’s level of ease with English. Overuse of idiomatic expressions and jargon, references to American sports and old TV shows may be meaningless to your communication partner. Furthermore, particularly if your partner has not been in the US long, it may be helpful to slow your speech down and enunciate clearly. If you sense discomfort or misunderstanding on the part of your partner, rephrase using simpler terms. Again, bringing a positive attitude pervades this advice; modify your speech in the spirit of helpfulness as not to become patronizing. 3. Become a Good Intercultural Listener. Much that has been written about intercultural listening is grounded in this simple idea espoused by Carl Rogers and Richard Farson in 1957 with regard to active listening: “Sincerely listen with understanding and respect.” Again, what it means to be a good intercultural listener comes back to approaching communication with a positive attitude. Rogers and Farson’s work on active listening has been upheld as a successful model for intercultural listening. While members of low-context cultures (such as Germany and the United States) tend to believe that listening is a passive skill, requiring little more than hearing, members of high-context cultures (such as Brazil and China) tend to believe that listening is a skill requiring the active use of the whole being, as represented by the Chinese characters, ting. As pointed out in research by Melissa Beall, “The characters in ‘ting’ represent the eyes, the ears, the heart, (the total being) and undivided attention…Listening requires the whole being to be involved when trying to understand what is being communicated.” Luckily, active listening skills can be learned and practiced. According to Rogers and Farson, active listening involves listening for total meaning. Messages contain both content and feeling. Listen for both in an empathetic, nonjudgmental fashion. Americans are often quick to respond with their own storytelling, anecdotes, advice, or encouragement, often internally devising their responses before the speaker has finished speaking. Instead, active listening calls for the listener to focus entirely on the message, which involves listening for both what is said and what is not said. Nonverbal cues to note include inflection, pauses and hesitation, facial expressions, body posture, hand and eye movements, and breathing. Next, active listening requires the listener to mirror back what the speaker has said in the listener’s own words, while reserving judgement. It’s important that this is done in the spirit of respect, as this is a paraphrasing technique, not simply parroting back what the speaker has said. If the speaker rejects your paraphrase, it’s important to listen again more carefully, avoiding argument. Try not to let accent or dialect distract you. With practice and concentration, your ear will attune to various accents. If necessary, ask the speaker to repeat, slow down, or say things in a different way. It may be helpful to ask for examples and details to arrive at a shared understanding. Rogers and Farson write, “Assume you never really understand until you can communicate this understanding to the other’s satisfaction.” Note, this does not mean that you have to feign agreement with the speaker, but before presenting your own views, it’s important that you are able to paraphrase the speaker’s views. 4. Acknowledge the Complexities of English. Another aspect of bringing a positive attitude to the table involves empathy. For those Anglophones who do not speak a second language, the complexities of speaking another language, especially one as difficult as English, may go unnoticed. English is a highly non phonetic language, which means that the spelling of words does not provide a clear guide to their pronunciation. For example, we have “to,” “do,” but also “go.” In fact, we have five vowels but approximately 14 different vowel sounds. We have “berry,” “Barry,” and “bury,” which all sound exactly the same in many parts of the United States. But let’s not forget regional variations in dialect across the U.S., as well as differences in standard Englishes across the globe. For example, many people who move to the United States from other countries have learned other dialects of English, such as British English or Australian English, or they may speak a variety of English that is unique to their region. Furthermore, people who speak English as an additional language far outnumber those who speak English natively. Who’s to say that the native speaker is speaking correct English? Nobody, in fact. There is no governmental or royal society that dictates correct English. What is “correct” varies by region or context. A more useful way of looking at English as a lingua franca may be to ask oneself, “What is standard usage or pronunciation for the context or situation?” All of this to say, English is complex and controversial; show empathy for those who speak it as something other than their first language. In the words of author Amy Chua, “Do you know what a foreign accent is? It's a sign of bravery.” 5. Ask for Permission to Provide Feedback. In the spirit of friendship and helpfulness, you may ask your communication partner (in private) whether he or she would like feedback on language use. If he or she consents, you could tell him or her how you would have phrased or pronounced something differently. Some nonnative speakers appreciate the feedback. But if your partner declines the help, let it go. My rule of thumb is to ask myself whether my feedback is both necessary (i.e., will it increase comprehensibility?) and elicited (i.e., does the speaker want my help?). In summary, the first tip, bringing a positive attitude, pervades all of the tips here. By showing respect, empathy, and a sincere willingness to understand, you can learn to be a successful intercultural communicator. With effort and practice, you can uncover and let go of biases, learn about the cultures of your communication partners, adjust your speech to your listeners, and become an active listener. In addition to increasing your understanding of another and minimizing miscommunication and errors, you are communicating your respect towards him or her, increasing the likelihood that your messages will also be met with respect and understanding. Ready to learn more? Every Voice delivers research-based intercultural communication programs to address communication problems and cross-cultural misunderstandings within your business or organization. *Image citation: Beall, M (2010). Perspectives on Intercultural Listening. In A.D. Wolvin (Ed.) Listening and Human Communication in the 21st Century (p. 233). Chichester, West Sussex: Blackwell Publishing, Ltd.
0 Comments
Okay, remember, content words are louder, longer, and higher than function words. When I say, “louder,” I mean volume. When I say, “longer,” I mean that the stressed vowel is elongated and fully articulated. And when I say higher, I’m talking about pitch, like this…Well, as a man, you wouldn’t have to get as high that…
However, this experience makes me wonder how many more of my speech characteristics are more common in women than in men. Am I teaching clients “women's English?" Are gender differences in language real?
The answer to the latter question is complicated. While some researchers suggest that there are definite differences between men and women’s speech, others have argued that not enough evidence exists to discern meaningful differences. One complicating factor is that various studies have analyzed language within different contexts, using different metrics of analysis, and often with small sample sizes. Not to mention, our concept of gender is evolving. Indeed, it’s difficult to come to a consensus on the issue. In response to this difficulty, Newman et al. (2008) conducted a large-scale review of 14,000 language samples across 70 separate studies.* Indeed, they found some significant differences between men and women’s language: Compared to men, women’s speech tends to use more
The study describes women’s speech as “rapport style,” where verbal communication is an end unto itself, whereas, men’s speech tends to be more “report style,” serving the instrumental purpose of conveying information. Other studies suggest that women tend to use more rising intonation than men, suggesting deference, politeness, or cooperation, as well as more tentative speech (e.g., hedging and tag questions). In addition, women tend to formulate “wordier” sentences, but men speak more words overall and take more speaking turns. So, some empirical evidence seems to support conventional wisdom that men and women use language differently. But what does this mean for language instructors and their students? As a female speech coach, how worried should I be that I'm teaching men "women's English?" I argue, not so much, for three reasons. First, much of what constitutes English rhythm and intonation patterns is universal. Whether you're male, female, or non-binary, stress should fall in a somewhat predictable pattern within an utterance. Second, speaking exercises can often be supplemented with audio samples that correspond with a client's gender. Finally, in my own practice, I encourage clients to use as much of their own material as possible within our sessions. Clients have sent me their presentations, field-specific vocabulary lists, lectures, articles, scripts, and interview questions, among other meaningful speech samples from their lives. Use of their own materials, unedited by me (except for an occasional word choice or grammatical correction), would negate any effects my gender has on their use of language. Clients and I then work together to analyze and rehearse the samples, so that they're soon communicating clearly and confidently - and in a style that is their own. *Note, there is no mention of whether or not the subjects in Newman's study are cisgender nor does the study include non-binary subjects. Image modified from original by Nick. J. Austin, CC BY-SA 3.0, via Wikimedia Commons While our focus lies in accent modification, several clients over the years have asked to practice small talk, polite conversation with strangers, colleagues, or other acquaintances. Which conversation topics should be avoided? And which are culturally-appropriate? How can I keep a conversation going? I’m asked these questions often, and I work with clients to help them better understand American cultural expectations and to develop and practice a repertoire of conversational topics. It’s first important to point out that appropriate topics for small talk differ around the world. While living in Turkey in my late-twenties, my cheeks turned pink more than once when newly introduced strangers asked me why I wasn’t yet married with kids or when my Turkish roommate’s aunt told me I’d put on weight. I noticed, too, that salaries were talked about more openly among friends in Turkey than in the U.S. Recently, when I asked a class of refugees from various countries who are living in the U.S. about good small talk topics, religion and side hustle sales pitches were mentioned. Any of these topics could shut down an attempt at small talk with an American. I think most Americans would agree that three areas to avoid in polite conversation are religion, politics, and personal finances. Unless you already know a colleague or acquaintance’s religious or political conviction, it’s probably best to avoid those controversial topics if you want polite conversation to continue. Personal finances is probably never an appropriate topic, including salaries and the cost of expensive items, like homes, vacations, and jewelry. A fourth and a fifth area to approach with caution are family and health. Many people enjoy talking about their family, and having children close in age, for example, can be bonding. But for any variety of reasons, others may be reticent to disclose details about their family. Asking about health, too, may be a welcome subject for some, but may be seen as prying or taxing by others. As any newcomer to the U.S. discovers quickly, when a stranger or acquaintance asks, “How are you?” he or she doesn’t want or expect a detailed response – or maybe any response at all! So, we’ve established some topics to avoid or to approach with caution. Next, we’ll take a look at culturally appropriate topics. But, inspired by recent conversations with a client from China, I’d like to take a detour here. I promise it will lead us back. This client confided to me that he has a difficult time maintaining conversations in English with Americans. After digging a little deeper, I found that he has a tendency to “jump” an unspoken protocol of intimacy development, expecting (and divulging) too much, too quickly from (and to) strangers and acquaintances. Let me clarify, when I use the word “intimacy,” I’m referring to emotional closeness, not sexual behavior. Let’s take a look at what’s happening at a theoretical level when we engage in interpersonal communication. Social penetration theory, developed by Altman and Taylor in the early 70’s, suggests that as we get to know one another, we’re engaging in a process of mutual self-disclosure whereby our conversations move from shallow, non-intimate topics to progressively more personal ones. This process is likened to peeling back the skin of an onion, where the outermost layers represent broad, superficial topics, and the inner layers represent highly personal ones In U.S. culture, some of the outermost layers include biographical data, like major, hometown, job (but not age or weight!), and interests, whereas innermore layers include religion, politics, and fears. These outermost layers serve as good small talk topics: hometowns, schools, jobs, hobbies, movies, books, sports. I’ll add to that list weather and current events, though neither necessarily involves self-disclosure. If the small talk evolves into the formation of a relationship over time, the disclosure must be reciprocal and gradually include the innermore layers. Therefore, the breadth (i.e., scope) and depth of the topics increase as a relationship becomes more intimate. If the self-disclosure starts to become one-sided (that is, only one person is doing most of the disclosing) or if a person jumps too deep into the onion too soon, intimacy levels may move backward, and the relationship could fade away.
Similar principles can be applied to polite conversation: if one speaker is doing most of the disclosing or jumping too deep into the onion, a conversation may break down. I advise clients who need help maintaining polite conversation to volley questions back and forth with their conversational partner; that is, don’t do all the asking or all the answering. In addition, I remind clients that polite conversation generally covers only the first couple of layers of the onion; it’s not a mission to its center. An exception to this is known as the stranger-on-the-train phenomenon, whereby strangers rapidly and spontaneously reveal personal information about themselves. This is markedly different from social penetration theory, in which the disclosure of information is strategic, and disclosing too much too soon can make listeners uncomfortable. Theories for why the stranger-on-the-train phenomenon sometimes happens include the idea that the strangers feel less vulnerable to judgement or criticism by another stranger or that they experience emotional catharsis by divulging deep thoughts to someone they know they will never meet again. Finally, it’s good to remember that intercultural communication, beyond topic choice and language barriers, has its own challenges: speakers from different countries may have different norms and values and may need to co-construct new meanings. But these challenges can also be part of the joy and excitement of communicating with people from different cultures. By Jennie Parker
Mid-semester, my students, who came to the U.S. from many countries, including Colombia, Mexico, Italy, China, South Korea, and Ivory Coast, gave oral presentations. The main learning objective was to deliver a well-prepared, organized, coherent presentation. A secondary objective was to address English language skills. As part of this, I designed a special section of the rubric where I listed mispronounced words and their corrections.
I will never forget a student from China who spoke clear English with a Mandarin accent. Though she had presented beautifully and earned an A, when I handed back her feedback, her face got red, and her hand shot up in the air. She scolded me in front of the class for implying that her accent was “wrong” and somehow inferior to mine. I was taken aback. That was certainly not what I had intended to do, and the only reference to accent at all on the rubric was implicit: the list of mispronounced words and their corrections. I thought I was helping her and her classmates to communicate more clearly with their North American peers and professors. Was I wrong to include pronunciation? I felt ashamed for having offended her, but also confused. Wasn’t part of my job as an ESL instructor to address pronunciation? If so, how could I have done so in a way that would have been better received? The search for these answers led me to a wealth of sociolinguistics literature on accent. First, let’s be clear, we all speak with an accent. The way we pronounce vowels and consonants and apply word stress, rhythm, and intonation all contribute to what is our accent. In the United States, the majority of people speak English with an accent referred to as General American English; most Americans would say this accent lacks any distinctive characteristics, and it may be erroneously described as “unaccented.” In addition to this standard accent, some estimate there are roughly 24 additional nonstandard accents in the United States, which may point to a speaker’s regional, ethnic, or socioeconomic characteristics. But when you think of English as a global language, for it is spoken by nearly 1.5 billion people around the world, the number of accents increases to roughly 160. So, which accent is correct? No governmental or royal society exists to regulate the English language, and most linguists would agree that there is no one correct, valid English accent. Well, then, which accent is most desirable? That depends on the listener. Own-accent bias suggests that people prefer to hear their own accent. Accent helps us to distinguish our in-group from out-groups. The logic goes, those who speak like us are the most similar to us. But is that true? Our perceptions of others’ accents depend on our social and cultural associations with that accent. In other words, accent triggers our stereotypes of a speaker. According to accent prestige theory, accents are used as cues to judge characteristics of speakers. More specifically, these characteristics can be divided into two categories: status (including intelligence, education level, social class, competence, and level of success) and solidarity (including friendliness, trustworthiness, and kindness). Studies have shown that the standard accent is rated higher in both categories by people who speak the standard accent (such as General American in the U.S.). However, those who speak with a nonstandard accent also give higher ratings to those who speak with a standard accent in the status category, but rate those who speak with an accent similar to their own higher in the solidarity category. Since moving from the Midwest to the South over 20 years ago, I’ve become more sensitive to how some of these stereotypes tend to play out in movies. It seems that oftentimes, characters with a Southern accent in film and animation are friendly but dim-witted. Think Mater in Cars. In contrast, British accents in American theaters are often correlated with prestige or intelligence. Think James Bond. Unfortunately, in the real world, these accent biases create opportunities for discrimination. John Baugh, a linguistics professor at Washington University, coined the phrase, “linguistic profiling,” which refers to discriminating against a person based on auditory cues, such as dialect and accent. His studies have shown that ethnicity can often accurately be determined from short speech samples – as short as “hello” – and that those who speak with a dialect or accent devalued where they live may fall victim to discrimination in areas such as housing, banking, and medicine. I remember a friend’s British husband joking that in the process of becoming an American citizen, whenever he had to go through security checkpoints in government buildings, he just had to say “hello” and was waved through, avoiding the scrutiny that others endured. Of course, more than auditory cues may have contributed to the guards’ prejudices, but I thought of Baugh’s studies. Perpetuating accent bias is a real danger of accent training. Awareness should be raised as to the concept of accent bias: of course, a speaker’s accent is not actually an indicator of his intelligence, success, or trustworthiness, for example, but it can elicit social evaluations, perhaps even unconsciously, that put him at an unfair advantage or disadvantage. And completely changing one’s accent to suit the environment is neither easy nor desirable for most. Accent training should, therefore, be approached sensitively with these issues in the minds of both the accent coach and the client. Certainly, the concept of accent is heavy with meaning: identity, stereotypes, a source of pride or stigma. Yet, another aspect of accent is often overlooked in discussions on it: intelligibility. One’s accent consists of features that trigger far less of an emotional response: pronunciation, word stress, rhythm, and intonation. To a large extent, these features need to be addressed in language education to help learners be understood. It’s been nearly a decade since I taught that FE class. In that time, I’ve taught pronunciation (or accent) to thousands of English language learners living in the U.S. who fall up and down the socioeconomic scale, with education levels ranging from little to no formal education to post-graduate degrees. Their feelings on accent have ranged from pride in their native accent to pride in cultivating a General American accent, as well as learners who have given accent identity little to no thought. While anecdotal, I feel comfortable drawing the following conclusion with a degree of certainty: despite their differences, all of these learners want to be understood. With that in mind and with all I’ve learned about accent and its weight, I’ve devised a simple two-pronged test when it comes to providing feedback on pronunciation. The first question I ask myself is if the feedback is solicited. In other words, has the learner come to me specifically for accent or pronunciation work, or has she come to me with another primary goal, such as fluency or grammar improvement? Next, if the feedback is solicited, I ask myself whether it is necessary. I can only know if it is necessary if I know learners’ goals. Over the years, most have told me that they want to be better understood in English; others have said that they want listeners to focus more on the content of their message and less on the delivery. Far fewer have said that they want to speak English like a North American. These goals determine whether my feedback is necessary. That is, am I providing a correction that improves intelligibility or am I correcting every phoneme that is inconsistent with a General American accent? When I think back to the FE section that I taught, my pronunciation feedback failed the two-pronged test. The student who was rightly upset with me hadn’t solicited my feedback on pronunciation. Registering for a freshman experience course is very different from registering for an English pronunciation class. I imagine pronunciation feedback was nowhere on the published course description. Second, I hadn’t asked her about her learning goals as they relate to pronunciation, and, furthermore, I would have readily admitted that her English was already highly intelligible. But I gave her feedback, anyway, exposing my unconscious bias that my standard accent was the correct one. I cringe when I think back on that experience now (and if you’re reading this, dear student, please accept my sincere apologies). Over the years, I’ve come to regard accent training as moving along a continuum that stretches from unintelligible to intelligible speech for a target audience. The continuum looks different for each English speaker because the audiences may be different and what lies at the very end of the intelligibility scale is the speaker’s target accent. That target may be speaking intelligible English with a Spanish accent, for example, or it may be speaking English with a General American accent, or Received Pronunciation (i.e., the standard British accent), or any of the other over 150 English accents around the globe. Thus, an effective accent training program must be learner-centered and highly customizable. |
Blog AuthorJennie Parker has taught English language courses and instructor training courses in a variety of settings both in the US and abroad, including universities, nonprofits, business settings, and private language schools. Archives
December 2022
Categories
All
|